Learning languages-rafiki

Indesign multilingue : la localisation en Adobe InDesign

Au sein d’InDesign, la traduction des documents existants en multiples versions de langue différentes introduit des problématiques complexes qui touchent à la fois :
  • au transfert de textes aux agences de traduction, puis à l’incorporation de ces mêmes textes une fois traduits,
  • à la gestion des dictionnaires de langues,
  • aux typographies respectives de celles-ci,
  • au choix puis à l’utilisation des polices de caractère qui doivent être totalement compatibles avec les langues cible,
  • mais également à la méthodologie employée pour transformer les documents,
  • le tout dans un souci évident de fiabilité et d’efficacité.

Programme de la formation (une journée) :

  1. Méthodes de localisation
  2. Optimisation des fichiers InDesign pour la traduction
  3. Processus de traduction – export et import des textes suivant différentes méthodes
  4. Gestion des polices d’après les caractéristiques des langues utilisées
  5. Gestion des langues non romanes
  6. Localisation conditionnelle

Site de Serge Paulus - Formations PAO
Résumé de la politique de confidentialité

Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.