Learning languages-rafiki

Indesign multilingue : la localisation en Adobe InDesign

Au sein d’InDesign, la traduction des documents existants en multiples versions de langue différentes introduit des problématiques complexes qui touchent à la fois :
  • au transfert de textes aux agences de traduction, puis à l’incorporation de ces mêmes textes une fois traduits,
  • à la gestion des dictionnaires de langues,
  • aux typographies respectives de celles-ci,
  • au choix puis à l’utilisation des polices de caractère qui doivent être totalement compatibles avec les langues cible,
  • mais également à la méthodologie employée pour transformer les documents,
  • le tout dans un souci évident de fiabilité et d’efficacité.

Programme de la formation (une journée) :

  1. Méthodes de localisation
  2. Optimisation des fichiers InDesign pour la traduction
  3. Processus de traduction – export et import des textes suivant différentes méthodes
  4. Gestion des polices d’après les caractéristiques des langues utilisées
  5. Gestion des langues non romanes
  6. Localisation conditionnelle